|
Thematic area: Information
Society, Research and Innovation
EU Programme: MLIS (Multilingual
Information Society)
Name of the project: MELIN
(Minority European Languages Information Network)
Lead Institution/Consortium
of partners:
Institiúid Teangeolaíochta Éireann/Linguistics
Institute of Ireland, Ireland
Research Centre Wales, University of Wales Bangor,
UK
UZEI, Donostia/San Sebastian, Spain
Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
Selection of possible EU funding;
finding, collecting and analysing calls for proposals
Some of the larger partners (the universities)
have offices dedicated to identifying sources
for funding, including collaborative research
funding, and they would be aware of large-scale
calls for proposals. The smaller partners in general
do not have a member of staff with the specific
task of monitoring relevant EU calls for proposals.
However, a large proportion of
collaborative proposals come about due to personal
contacts already established by individual members
of the organisations, reflecting their own areas
of interest and specialisation. In these cases,
a colleague from a different organisation may
be made aware of a source of funding and then
invites colleagues from other organisations to
join in proposals. So no organisation relies solely
on its own staff to identify collaborative possibilities.
ITÉ had experience of designing
and participating in proposals for EU calls, including
some large-scale projects such as Lingua and LE-PAROLE.
Its experience in dealing with EU programmes as
well as its status within the linguistic community
made it an ideal choice to coordinate a relatively
small-scale but important proposal such as MELIN.
ITÉ made full use of all
documentation made available relating to eligibility,
relevance, partner mix etc, in its preparation
of the proposal. In addition there was a large
amount of supporting material (some of it published
by consortium members) to add weight to the rationale
of the proposal.
Other sources of funding
Three of the four members were eligible (as educational
institutions or research bodies) for the additional
funding mechanism which meant that all additional
costs associated with their participation in this
project could be funded by the EU programme. The
fourth member (a provate company) participated
on a shared-costs basis (providing 50% of its
costs from its own funds). The EU contribution
to the total project costs was approximately 84.5%.
No other sources of funding were
used for the project. Given the project size it
was not felt necessary to seek additional funding.
Such additional funding would have been difficult
to obtain in any case.
Partners
The initial number of partners (4) made this an
ideal project in terms of project management and
coordination. Each partner had experience in dealing
with multinational projects and was aware of the
demands of such projects and well capable of meeting
such demands.
Institiúid Teangeolaíochta
Éireann/Linguistics Institute of Ireland
ITÉ is a state-owned and state-supported
research centre. It acted as project Coordinator,
contributed to all tasks and was responsible for
the language-specific tasks for Irish. ITÉ
provided an electronic version of the definitive
Irish-language dictionary funded by the state.
Research Centre Wales, University
of Wales Bangor
CYC was the main partner responsible for technical
development and was also responsible for Welsh
language-specific tasks.
UZEI
UZEI contributed to the technical work, and was
responsible for all Basque language-specific tasks.
UZEI is an institute working in the area of language
development in the Basque Region for more than
20 years. It has agreements with the Basque Government,
the regional authorities of Araba, Bizkaia and
Gipuzkoa, and with the Government of Navarre.
Universitat Autònoma
de Barcelona
As well as its impressive expertise in electronic
provision of language resources, the UAB also
brought to the project its own electronic Catalan
dictionary. Universitat Autònoma de Barcelona
(UAB) has a commendable record in its work in
informatics and the provision of language and
pedagogical materials via telematics. It has a
section dedicated to this area in its Faculty
of Education, which also has close links with
the University's Faculty of Translation and Interpretation.
Aims/purposes of the project
The project's aim was to develop a centralised
World Wide Web presence for the provision of up-to-date
language information for users of minority and
lesser-used languages in the EU in an efficient,
technologically-advanced manner, enabling full
participation in the multilingual information
society, and demonstrating the ability of such
languages to thrive and make full use of such
technology in their drive for equality of opportunity
in Europe.
An EU-funded proposal was the
logical solution in this case.
Collecting and taking into
account experiences of other projects
A number of the partners had participated in similar
multinational research and development projects
and it was this experience which led directly
to the formation of the consortium in this case.
The common areas of interest were
language technologies and lesser-used languages.
Previous experience had been in large-scale language
technology and resources projects, which had contributed
greatly to our knowledge of the current state
of technology in these areas. It also contributed
to the awareness of how much ground had to be
made up in the case of lesser-used languages in
order to bring them to the level of major languages.
Therefore our consortium was carefully formed
to bring the experience of partners who had worked
in these large-scale projects together to focus
on their own lesser-used languages.
We would highly recommend such
a careful mix in future. It is not sufficient
to have well-meaning partners who are dedicated
to their own languages. It is necessary to gather
a group of people who have proved themselves in
the wider fields of technology and who can bring
such experience to the partnership.
What problems/difficulties
did you have (if any) when you designed the proposal?
Each of the partners in the consortium had many
years of experience in the area of language technology
and resources for lesser-used languages. Therefore,
they had already clearly identified the stakeholders,
and their interests and opinions regarding the
problems to be solved. In some cases, the partners
themselves would be stakeholders, in other cases
(such as that of the coordinator) the partner
was the state body responsible for informing policy
on such matters and had already performed analysis
in a wider context.
The consortium was extremely careful
to ensure that the general and specific aims of
the project fitted into the priorities laid down
in the EU call for proposals.
Setting up a team to devise
and design the proposal
One member of staff from each of the consortium
members was assigned to assist in the drafting
of the proposal. In each case, the team members
had plenty of experience in developing similar
proposals, in coordinating projects and in negotiating
contracts with the EU and with commercial partners.
No special attention was given
to taking into account potential risks on the
success of the project.
Working language(s)
Given that we were dealing with languages of lesser
diffusion, it was decided to propose a single
working language. Once it was established that
all principal project members were comfortable
with English, it was chosen as the working language.
This caused no problems at any stage.
Determining the work plan and
time
All partners were used to developing work plans,
and this experience was useful while writing the
proposal.
Budget issues
Previous experience in such projects ensured that
budgets and expenses were planned in strict accordance
with local, state and EU rules.
European principles and criteria mentioned in
the call were also carefully adhered to.
Other problems and issues
A problem which arose in the negotiation phase
(before contract were signed) was the proposal
by the Commission that the project be merged with
another to be funded by the MLIS project. This
might have had implications regarding the design
of our database structures and the definition
of standards. Following our own internal discussions
and with the helpful advice of the MLIS programme
team, it was decided that we should proceed with
this work, pending further discussions with the
partners in the other MLIS-funded project, due
to the short timescale for our own MELIN project,
and the requirement to have visible results up
and running as soon as possible, leaving more
scope for refinement and feedback.
As it happened, the project MELIN
was effectively run as a standalone project -
the second project was not active in time to ensure
collaboration on these issues. The size of the
MELIN project and the financial commitments of
the partners meant that the project could (and
needed to) proceed according to a strict timetable.
This illustrated the advantages of such a relatively
small project in achieving results according to
schedule.
Contact:
Donncha Ó Cróinín doc@ite.ie

|